【和諧中國網(wǎng)·和諧書院】中華經(jīng)典
國殤 · 屈原
操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時(shí)墜兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!
注釋
吳戈:戰(zhàn)國吳地所制的戈(因制作精良鋒利而著名)。操:拿著。被:通“披”。犀甲犀牛皮制作的鎧甲。
轂:(gǔ)車的輪軸。錯(cuò)轂;指兩國雙方激烈交戰(zhàn),兵士來往交錯(cuò)。轂是車輪中心插軸的地方。短兵;指刀劍一類的短兵器。
旌:(jīng)旌蔽日兮敵若云;旌旗遮蔽了太陽,敵兵好像云一樣聚集在一起。旌:用羽毛裝飾的旗子。
矢交墜兮士爭先;是說雙方激戰(zhàn),流箭交錯(cuò),紛紛墜落,戰(zhàn)士卻奮勇爭先殺敵。矢:箭。
凌:侵犯。躐(liè,音“列”):踐踏。行(háng):行列。
左驂(cān):古代戰(zhàn)車用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫“服”,左右兩邊的叫“驂”。殪(yì義):緇地而死。右:指右驂。刃傷;為兵刃所傷。
霾兩輪兮縶四馬:意思是把(戰(zhàn)車)兩輪埋在土中,馬頭上的韁繩也不解開,要同敵人血戰(zhàn)到底。霾(mái),通“埋”。縶(zhí);絆住。援,拿。玉枹,嵌玉飾的鼓槌。
援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:主帥鳴擊戰(zhàn)鼓以振作士氣。援:拿著。枹:用玉裝飾的鼓槌
天時(shí):天意。墜:通“懟”(duì),恨。威靈怒:神明震怒。
嚴(yán)殺:酣戰(zhàn)痛殺。棄原野;指骸骨棄在戰(zhàn)場上。
出不入兮往不反;是說戰(zhàn)士抱著義無反顧的必死決心。
忽:指原野寬廣無際。超:通“迢”。
挾(音“鞋”);攜,拿。秦弓:戰(zhàn)國秦地所造的弓(因射程較遠(yuǎn)而著名)。
首身離:頭和身體分離,指戰(zhàn)死。懲:恐懼,悔恨。
誠:果然是,誠然。武,力量強(qiáng)大。
終:始終。
神以靈:指精神永存。
魂魄毅兮為鬼雄:一作"子魂魄兮為鬼雄",子:指戰(zhàn)死者。鬼雄:鬼中雄杰。
譯文
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭先。
犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。
天昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。
佩帶長劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
解讀
《國殤》是屈原為祭祀神鬼所作的一組樂歌——《九歌》中的一首,內(nèi)容是追悼和禮贊為 國捐鉅的楚國將士的亡靈。
樂歌分為兩節(jié).先是描寫在一場敵眾我賽、短兵相接的戰(zhàn)斗中,楚國將士奮死抗敵的壯 烈場面.繼而頌悼他們?yōu)閲柢|的高尚志節(jié)。由第一節(jié)“旌蔽日兮敵若云”一句可知.這是一 場敵眾我專的殊死戰(zhàn)斗。當(dāng)敵人來勢洶洶.沖亂楚軍的戰(zhàn)陣.欲長驅(qū)直入時(shí),楚軍將士仍個(gè) 個(gè)奮勇爭先但見戰(zhàn)陣中有一輛主戰(zhàn)車沖出,這輛原有四匹馬拉的大車,雖左右外側(cè)的驂馬 已或死或傷,但他的主人.楚軍統(tǒng)帥仍毫無懼色.他將戰(zhàn)車的兩個(gè)輪子埋進(jìn)土里.籠住馬絹, 論起鼓槌擂響了進(jìn)軍的戰(zhàn)鼓y —時(shí)戰(zhàn)場上戰(zhàn)氣肅殺,蒼天也跟著威怒起來。待殺氣散盡,為 國捐軀的將士遺體靜臥荒野全詩不過十句,已將一場殊死惡戰(zhàn),描寫得栩栩如生,極富感 染力。
詩人隨后以飽含情感的筆觸謳歌捐軀的將士,他們自披上戰(zhàn)甲之日起.便不再想全身而 返.此刻他們緊握武器,安詳?shù)?、心無怨悔地躺在那里。此時(shí).詩人簡直不能抑制自己奔涌的情緒:他們生是人杰.死為鬼雄.氣貫長虹,英名永存
此詩是屈原在民族危亡年代所作,愛國主義精神在詩中得到充分體現(xiàn)。全詩極寫衛(wèi)國壯士在戰(zhàn)斗中勇武不屈、視死如歸的英雄氣概,謳歌他們?yōu)榫S護(hù)祖國尊嚴(yán)、解除人民災(zāi)難而獻(xiàn)身的精神。
【和諧中國網(wǎng)·和諧書院】投稿
郵箱:731590068@QQ.com
微信:131 4145 7599