色综合视频一区中文字幕,在线观看亚洲人成影院,欧美日韩一区二区蜜桃,精品午夜国产人人幅利

  • <noframes id="fnbdp">

  • <b id="fnbdp"></b>
    <menu id="fnbdp"></menu>
  • BRT是什么東西?
    發(fā)表時間: 2012-09-07來源:

    棗莊快速公交站刺眼的BRT

         9月1-2日周末雙休,乘京滬高鐵去山東棗莊市踏訪英雄城臺兒莊和鐵道游擊隊故里,有幸乘坐棗莊市快速公交,感受到快捷便利的同時,卻為這個BRT的標識感動恥辱和糾結。

         找來相關注解,原來是這是快速公交系統(tǒng)的英文Bus Rapid Transit的簡稱,是一種介于快速軌道交通(Rapid Rail Transit,簡稱RRT)與常規(guī)公交(Normal Bus Transit,簡稱NBT)之間的新型公共客運系統(tǒng),是一種大運量交通方式,通常也被人稱作“地面上的地鐵系統(tǒng)”。它是利用現(xiàn)代化公交技術配合智能交通和運營管理,開辟公交專用道路和建造新式公交車站,實現(xiàn)軌道交通運營服務,達到輕軌服務水準的一種獨特的城市客運系統(tǒng)。

         我不禁要問,既然是快速公交,為何不能直接叫漢語“快速公交”,或簡稱“快交”呢,正如“地鐵”、“輕軌”等的叫法一樣。記得有位旅游學家在課堂上大聲疾呼:我們在宣傳上為什么要貶抑自己、替人家做免費廣告呢?為什么叫(中國)東方的威尼斯、中國的保爾、中國的志愿者等等,為什么不叫美國的雷鋒、俄羅斯的華西村、英國的蘇州杭州等等,讓西方以我們?yōu)閰⒄障?,幫我們做免費廣告呢?還有一段時期,不少人遇到“巴士是什么東西”的尷尬,這好好的公共汽車為什么要叫成國人不懂的“BUS”呢,讓人百思不得其解?即使是外資注入連名字都要改了嗎?要知道音譯和意譯本身就是尊嚴的體現(xiàn),包含著國家的獨立統(tǒng)一和民族的主權認同,存在被譯者希望音譯和而譯者強調意譯的原則,可見語言不只是簡單的交流工具,而且是自身話語權的強弱問題。連朝鮮的李雪主,都由他們自己提出了漢語規(guī)范,而韓國首都“漢城”的卻改成了英譯的“首爾”,都值得我們深思。

         因此,我們漢語中已有的要用意譯,漢語中沒有的用音譯,語言管理部門不能再不作為了,必須向日本人學習,讓外語新詞及時漢化,并且制定外語漢化的基本原則,特別是外語姓名、地名的漢譯必須規(guī)范化,還要為漢語言地區(qū)提供一個范本。諾基亞、坦克、咖啡、麥當勞、肯德基等都是音譯,而iphone、ipad等為何不能音譯成愛風(艾豐)、愛帕德(艾帕德)或其他呢?關鍵是相關部門不能總是慢半拍,甚至耳旁風,任由外語尤其是英語污染了我們的語言,也來個什么“先污染后治理”的謬論,那是比環(huán)境污染危害還要大的文化侵染,結果只能是溫水煮蛙無力回天。當然,前一段現(xiàn)代漢語詞典過量英語被有志之志提出了批評,也是值得反思的。我們抵卸英語侵害的任務非常艱巨,還有不少人認識不到其中的極端危害性,咱們應該好好向法語、日語國家學習,如果保護和純潔語言,有關部門更不能無動于衷、無所作為、求平保穩(wěn),甚至喪失國格人格,成為中華民族的千古罪人,而應當有為國家民族“鐵肩擔道義”的重任。

         為此,希望有快速公交的城市及時拆除和減小BRT的標識,理直氣壯地寫上“快速公交”或簡稱“快交”的名稱,別讓假洋鬼子面貌成為城市之恥、市民之辱和民族之災。

    責任編輯:和諧中國網(wǎng)