色综合视频一区中文字幕,在线观看亚洲人成影院,欧美日韩一区二区蜜桃,精品午夜国产人人幅利

  • <noframes id="fnbdp">

  • <b id="fnbdp"></b>
    <menu id="fnbdp"></menu>
  • “漢語(yǔ)保衛(wèi)戰(zhàn)”正在打響
    發(fā)表時(shí)間: 2012-08-30來(lái)源:

         打響“漢語(yǔ)保衛(wèi)戰(zhàn)”?——百余位學(xué)者質(zhì)疑新版《漢語(yǔ)詞典》收錄西文縮略詞事件追蹤

         新華網(wǎng)上海8月30日電(記者孫麗萍)商務(wù)印書(shū)館今年7月出版的第六版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,因?yàn)槭杖肓?ldquo;NBA”等239個(gè)以西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ),日前遭到了100余位專家學(xué)者的聯(lián)名“杯葛”,質(zhì)疑此舉違反法規(guī)。究竟孰是孰非?一場(chǎng)“漢語(yǔ)保衛(wèi)戰(zhàn)”似乎正在打響。

         西文縮略詞“入侵”《漢語(yǔ)詞典》?

         歷時(shí)多年修訂的第六版《漢語(yǔ)詞典》新鮮問(wèn)世以來(lái),因其收錄3000多條“新詞酷語(yǔ)”而備受關(guān)注與熱議。這其中也包括首次收錄的239個(gè)西文縮略詞。事實(shí)上,這些詞絕大部分是學(xué)界俗稱的英文縮略詞、“字母詞”。

         然而,包括“五筆字型”發(fā)明人王永民、翻譯家江楓等在內(nèi)的百余名學(xué)者近日卻聯(lián)名舉報(bào)《漢語(yǔ)詞典》違法。這些學(xué)者指出,把英語(yǔ)詞匯“納入”漢語(yǔ)詞典,導(dǎo)致漢英混用,對(duì)漢語(yǔ)純潔和漢語(yǔ)安全造成了威脅,甚至“是漢字拉丁化百年以來(lái)對(duì)漢字最嚴(yán)重的破壞”。

         百余名學(xué)者的“舉報(bào)信”可謂一石激起千層浪。對(duì)于《漢語(yǔ)詞典》此次收入大量“字母詞”,民間的聲音多為贊同。理由十分簡(jiǎn)單:“CPI”“GDP”“ATM”“PM2.5”等英文字母詞已經(jīng)先入為主,由于簡(jiǎn)明易記、耳熟能詳,早已為老百姓廣泛接受,而翻譯成“消費(fèi)物價(jià)指數(shù)”“國(guó)民生產(chǎn)總值”“自動(dòng)取款機(jī)”之后反而有些不習(xí)慣。

         一些網(wǎng)民表示,外來(lái)詞翻譯嚴(yán)重滯后,不少英文字母詞如“MP3”“PM2.5”等無(wú)法精準(zhǔn)翻譯,后者只能被解釋為“每立方米空氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物的含量”,使用極其不便。

         “西文入典”:影響漢語(yǔ)規(guī)范但或不至“違法”

         “根據(jù)國(guó)際通行的語(yǔ)言規(guī)范,對(duì)于外來(lái)詞語(yǔ),如果一時(shí)找不到對(duì)等的漢語(yǔ)詞匯,可以暫時(shí)采取‘音譯’方式,直到找到令大眾廣泛接受的對(duì)等漢語(yǔ)詞匯為止。例如,五四時(shí)期就大量出現(xiàn)過(guò)‘水門(mén)汀’(水泥)‘斯迪克’(拐杖)等音譯外來(lái)詞匯。但是不能在漢語(yǔ)中混雜英文字母,否則漢語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范、語(yǔ)言的純潔性都被破壞。”著名出版人、上海外語(yǔ)教育出版社社長(zhǎng)莊智象認(rèn)為,當(dāng)下的語(yǔ)言使用“的確有點(diǎn)混亂”,作為漢語(yǔ)使用規(guī)范的《漢語(yǔ)詞典》在這一方面尤其應(yīng)該慎重行事。

         與此同時(shí),也有部分專家學(xué)者指出,國(guó)家通用語(yǔ)言文字法以及出版管理?xiàng)l例等法規(guī)中并沒(méi)有關(guān)于使用外語(yǔ)詞匯的明確規(guī)定,指責(zé)新版《漢語(yǔ)詞典》“違法”稍顯“過(guò)火”。

         記者查閱兩部法規(guī)發(fā)現(xiàn):國(guó)家通用語(yǔ)言文字法規(guī)定“漢語(yǔ)文出版物應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家通用語(yǔ)言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)文出版物中需要使用外國(guó)語(yǔ)言文字的,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字作必要的注釋。”而出版管理?xiàng)l例規(guī)定“出版物使用語(yǔ)言文字必須符合國(guó)家法律規(guī)定和有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。”

         不過(guò),記者在調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),2010年國(guó)家新聞出版總署曾下發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》,要求在漢語(yǔ)出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫(xiě)等外國(guó)語(yǔ)言文字。同年,廣電總局也下發(fā)通知,要求在廣播電視機(jī)構(gòu)播出的電視節(jié)目中進(jìn)一步規(guī)范用語(yǔ),不能使用NBA、F1甚至GDP等英文縮寫(xiě)詞。

         “《漢語(yǔ)詞典》一次性收錄兩百多個(gè)西文縮略詞,數(shù)量很大。我查閱過(guò),舊版《漢語(yǔ)詞典》中一共只有3個(gè)‘帶英文’的詞:3K黨、X光和阿Q。”著名語(yǔ)言文字學(xué)者、《咬文嚼字》總編郝銘鑒認(rèn)為,《漢語(yǔ)詞典》收錄大量“字母詞”符合民眾的實(shí)際需求,順應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)民意,但是將它們直接收入詞典正文的做法欠妥,“其實(shí),倒不妨在詞典后面增加個(gè)附錄解釋”。

         保衛(wèi)漢語(yǔ)并非杞人之憂,“漢化”外來(lái)語(yǔ)工作應(yīng)抓緊

         爭(zhēng)論雖然還在延續(xù),但事實(shí)上,保衛(wèi)漢語(yǔ)并非杞人之憂。

         隨著中國(guó)全球化的步伐,互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)揮巨大語(yǔ)言傳播威力,中英文混雜使用的問(wèn)題已經(jīng)非常嚴(yán)重。某出版社曾出版厚厚一本英文縮略詞詞典,足見(jiàn)其進(jìn)入漢語(yǔ)的數(shù)量之多、勢(shì)頭之猛。在互聯(lián)網(wǎng)上,眾多網(wǎng)民棄漢語(yǔ)詞匯不用,而格外青睞英文縮略詞,例如習(xí)慣性地把“人民幣”用“RMB”來(lái)表示,等等。

         對(duì)于外語(yǔ)尤其是英語(yǔ)、日語(yǔ)“強(qiáng)勢(shì)入侵”漢語(yǔ)的擔(dān)憂,近年來(lái)一直縈繞于公眾耳側(cè)。早在2010年的全國(guó)兩會(huì)上,就有學(xué)者提出捍衛(wèi)漢語(yǔ)純潔性的提案。

         眼下,相對(duì)于“保護(hù)漢語(yǔ)”和“開(kāi)放漢語(yǔ)”兩派觀點(diǎn),也有一種聲音更趨中立,有學(xué)者呼吁,一方面,國(guó)家相關(guān)部門(mén)應(yīng)該盡快立法或制定明確規(guī)范,將“漢英混用”“漢外混雜”的語(yǔ)言現(xiàn)象管理起來(lái),以保護(hù)漢語(yǔ)這一中華民族的“文化根”。另一方面,語(yǔ)言必須符合民眾的使用習(xí)慣,我國(guó)應(yīng)針對(duì)外來(lái)語(yǔ)加快“漢化”和翻譯,普及和推廣漢語(yǔ)新詞。

         “當(dāng)下可以說(shuō)是一個(gè)漢語(yǔ)新舊碰撞、中西交融的‘過(guò)渡期’或者‘混亂期’。在這個(gè)特殊時(shí)期中,我們對(duì)于外來(lái)詞的進(jìn)入不妨適度寬容,但同時(shí)更應(yīng)抓緊時(shí)間、組織力量,逐步地把它們‘漢化’,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)用詞。這方面需要漢語(yǔ)的專家努力,也需要翻譯學(xué)者配合。”郝銘鑒認(rèn)為,在立法規(guī)范漢語(yǔ)使用的同時(shí),盡快把“入侵外文”轉(zhuǎn)換為人們易讀易記、方便理解使用的漢語(yǔ)新詞,才是保護(hù)漢語(yǔ)的一大良策。

    責(zé)任編輯:和諧中國(guó)網(wǎng)